【猎云网(微信:ilieyun)北京】12月21日报道(文/鸭梨)
传统的出版行业正在悄然变化。老罗在“逻辑思维”中说,他推荐的一本书从联系上这本书到翻译、出版,期间甚至需要几年时间。好书从来不缺,国内的阅读人必须苦等还不一定能看到,国内的出版商又离读者太远。而猎云网(微信:ilieyun)近期采访到的“募读”,创始人王化舆用众筹+连载中文版内容的模式,向众多读者践行了最初的slogan——“你想看见的,我们出版”。
募读App于今年8月份正式上线,是一个针对出版的众筹平台,搭建起读者和外文图书出版社之间的桥梁,让语言不再是隔阂。王化舆分析,相比于他的故乡台湾,大陆的外文图书市场体量更大,因此也有更大的出版空间。他举了个例子,“美国亚马逊上文学小说类外文图书约有350万种,而中国版的仅有17万种,其中大部分还是中国本土作家。引进中国的畅销书都是《哈利波特》系列、《乔布斯传》这类,屈指可数。如果350万种图书里有十分之一是优质内容,那么至少有35种版权的引进和运营空间。”
那么从图书的开始众筹到最终纸质出版又是怎样的流程呢?
王化舆透露,募读将在今年12月25号推出服务号版本,给用户一套更加详细完整的出版流程。首先,是图书的发起,发起人需要填写自我介绍、联系方式、推荐理由以及跟这本书的相关故事等必备内容,审核通过后,便开始上架预热。到目前为止,在募读上已经结束了的第一波发起书目中,李安新电影《比利•林恩的中场战事》热映背后的原著小说《漫长的中场休息》,上线不到一个月,在募读平台上众筹到了8万多人民币,一共近2000名用户参与,比原定金额超募了3倍多。但无奈事先并没有拿到这本书的版权,就只能与拿到版权的出版社合作,帮助其营销。一周帮出版社卖出300本的佳绩却让他更加坚定了,在审查中,未来募读会且只开拓版权未售出的外文书。
提起外文图书版权,募读现在的重心对准欧美和日本。拿下版权并不容易,王化舆告诉猎云网(微信:ilieyun)“现在国外图书的版权中介主要是台湾三大出版商在做。这对于我们来说是个优势,在台湾,我们是可以更快地拿到某些书的版权的。”目前,募读已成功拿到了某BBC出品的大剧中文简体版权,这部剧至今已超过数百集。此外,明年,他们计划打造10个IP,让更多有意思的图书走进大众视野。
接着,就是定价,发起众筹的环节了。募读把选书的决定权交还给读者,把营销工作贯穿整个过程,而最后把翻译应得的报酬还给译者。
王化舆解释道,书籍本身的自营销属性+众筹的自传播属性,带来病毒式营销的能力,使得低成本高速地实现对核心受众的覆盖。而传统出版社往往是乱枪打鸟,远离市场,缺乏营销手段。“50本书中最后畅销的可能不到5本,至少有90%都是亏损的,真正能够赚钱的可能就靠三四本。”而在募读,发起人就担当了销售这一角色,“现在国外有许多领域圣经级别的书还没有翻译出来,比如我喜欢滑雪,但并不知道该怎样选择运动工具等,这时候就需要类似健身达人、滑雪达人领域的KOL来做项目发起人,不仅满足了粉丝的需求,也帮助了我们营销。最终,发起人可以获得众筹总金额的2%。以后,我们也会打造不同的兴趣圈。”
当然,除了担任销售这一角色,发起人大多背后都自带一个翻译团队。此外,募读的译者库也有来自国内最大翻译集团传神联盟的资源优势。在众筹过程中,平台上会采取章节似的翻译,像网文连载一样。如果有读者在试读过程中对其感兴趣,便可参与进众筹。
最终,平台会提供一个精校版本发往豆瓣、掌阅、kindle等各大移动平台。“3个月完成电子出版,如果销量好的话,会在半年内完成纸质出版。”值得关注的是,募读采取了版税模式,译者不再只是拿稿费,他们可以获得众筹金额的8%,与后续销售版税的部分抽成。此外,他们还有机会透过募读,得到作品的改编权,优秀的同人创作将由募读直接出版。种种都是为了更好地呈现作品,也大大提高了译者的积极性。王化舆表示,他们已经在考虑自行培养译者,明年会举办一个“书纲计划”,让更多具备中级以上的翻译人员走进不同领域的外文图书。
团队方面,募读目前共有14人。创始人王化舆曾创办鸿点科技、首读网路科技。之前做过手机直播,也担任过爱代驾高级产品经理。海外版权总监董福兴是台湾数位出版联盟顾问,联合报3C数位专栏作家,参与国际W3C中文版本需求(TCLR)与中文EPUB3的规范制定。
目前,募读正在寻求300万至500万的pre-A轮融资,主要用于团队扩招、技术研发等方面。
产品:募读
公司:北京语联炉火信息技术有限公司
微信:muduchuban